|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% A1 H) t3 f3 F8 j4 \- l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* s/ g& r2 j. e" k4 X+ z- ^
! |) v( Z; r0 i5 X$ _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( Y; e6 _0 K$ C* O6 u0 d
- K: f1 m; D6 S& ^ K0 a- N遗憾,我给不了任何回答。
+ l% X& D. G7 c) R ! k" I5 r9 |( l& k% e9 d# J9 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 t( F7 M4 W% E& P. r5 A
, q! O+ r4 j4 e4 h2 g& L! \! C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( A( w' V. I+ w' H2 L6 N' a4 L, ~ % a. `* l/ J4 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! ~; N( _2 D. D- z) c8 t
4 t6 y! o6 {, d9 R3 r- Q' t$ o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" S, {7 r" q& [+ e. D
( u# x- O& Q6 D; q% R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& q6 Z g: o3 O4 p; \0 c" R9 S" [
" s4 G" B7 f F4 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. M8 K% L, l7 g* ?' R& a
1 |1 j- X; \6 k# n- e8 S- ~- x' x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" m& u5 n7 {6 k8 P) G' n. W
" U. }% L' w5 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& d1 p3 J% @* U5 K7 P 6 i& O6 e( G3 p- |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ M6 F4 h' M9 A$ z" o. K- r8 T
6 q# g4 l8 I& d2 V4 Z1 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ N9 O# H- `* e: `' e
9 Z5 Z9 a& F2 f7 A0 w# {: `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: L/ `- k. s% o. q) H+ z
5 P$ \- I3 {' Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' a- E: J' g( T
$ A3 ^4 c( `+ C2 l: _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 \# E+ G7 \; O% W
. ^ D( f3 c/ |% f% H7 \3 I9 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ L2 U3 j( ]; P2 V$ W* c. y
4 o. e I+ x1 ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 i; O& Y. m( H 6 m1 C+ x$ o3 A* r9 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, e% ^( Z/ J" ]: l& J8 `$ L# E, o |
|