|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& e' G( X% K- L. X: x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ N6 z3 \. c( ]8 G. l . J7 ]2 i6 b6 M0 I2 ?- V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 q( ~* k( p, l9 T# E
, a- \' B: V# H遗憾,我给不了任何回答。
) `. z: w; L' W. } : s4 [- }/ W% w9 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! Y. V1 Y8 b, t3 `7 ^1 d
7 u L" q( F3 i( [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% V2 i4 ?5 Z" Z) V, E0 q I& ` $ m% P$ K r+ p n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 ]# [$ N; z W! z- r8 w
, r$ l' a1 g1 h( E# |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" [# W) a' g. e4 N/ i 7 n- ?8 u5 A" Z D" I# W( A1 {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
N+ S! m |2 F1 B4 R
' d! _5 Y' l# [" t; g9 z# I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# B/ f. I- b6 Y+ l, l6 A
4 [* e( @2 h4 C+ B4 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 ^% ?9 l* Z: V: u) L0 G- {8 |4 Q * y( ?5 s3 ?) O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: |4 f- ] o# J; ^6 [% p
- d+ W" n D* P. B% f9 _* W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, O. ~4 n, T0 q * R+ H: W+ i% k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; M+ ~& ?0 H( u$ L. v
" y2 }, E3 s" v9 u- M' H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 J1 @9 E5 A: d 4 ]% G& b T8 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 N2 M0 d4 w2 r( \3 |) m3 E " ]- Z4 U j# K* Q" E& a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 W5 q( `+ M% a! U! Y
" ~- I6 d/ K# k7 J5 b- f. K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* J- u$ Y& B& _9 L. M |
5 @0 C8 i7 n6 {; t/ G) E0 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 }* G+ z/ _5 M2 B
3 e% l# D4 Y9 H2 ]6 P: c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 G5 }+ {1 {2 J" I" q- W' M
|
|