|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 [& ]* p+ i+ x( J4 w% v5 z( q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ q% `0 \" p* ] ~9 W9 a - P0 Z$ ~) r% K, \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 W8 G `% N! W' A* P: ~+ a& g
5 _ ?; [# J: X" h. O- O6 ^遗憾,我给不了任何回答。3 [( k$ {4 E' s! R, S0 [3 p
! S+ Q5 c5 U1 P& w4 z$ ]9 _4 v! c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 R& n9 \1 i1 Q4 r( I9 D' r1 ? . k/ B4 E. Y7 T+ C% N. r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) G& P0 R% |, f% x
" R1 R6 j- ^. @5 D) w' {2 ]8 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 |0 B) N# L1 U" N
( p$ T9 ]) \6 n7 ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( o" ~9 I* I+ [
& \. g8 k* ^) p+ c& ~4 |) ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 z' A( h8 F, U 1 c! a; T/ j5 Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ l8 [0 I/ X9 T 2 l# @1 ]& p* U( x+ V( f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 H2 V* n/ Q4 e1 r5 x- i- @$ A" n
# Z3 ]& Z' _% k! E) u7 q, W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 i5 d2 a6 w# y0 R- m) | 9 V" S) j& i- d1 f+ M: n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 a# G/ t! D* b7 a( P0 o
( v+ ?/ a- Q6 e/ m% O0 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" k+ S1 C( k( I# g; N3 X; y, W" Q
* X7 o2 V" d6 i6 v% }7 P) q7 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* C3 f x- D; i% |& b. D, E
: K3 g" B# n" I: J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 c' C A; J3 s- T9 i# Z. V ) w8 n3 K! ~4 G$ i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 B2 j: e! j6 c0 w: I3 j9 }
) n8 [3 t7 l- L% D- E8 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ r4 `. v+ Y% | A" t
( b, {$ o8 P0 Z$ E" A* ~2 t: ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ j( F4 p. H F
* ?! ]1 a# ?6 B9 p, e9 D' P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' A1 j: I$ _6 d' D! _, @7 i3 t" P |
|