|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* x* A# C ]5 k/ j& V( p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ A6 \ C# A) w) R- [
# ?4 l' ? U9 Z. w, K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 j! t1 o4 e% V" V
2 P4 r ?1 q7 o) e1 z' C
遗憾,我给不了任何回答。
+ N! P5 a: W) U4 b) I
2 ?6 X/ F; a4 a) z9 m; u" T2 J- d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 h# D" n3 c: |" w) }
8 G6 B. Y3 r: i6 ~) A4 Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* q6 ?$ g% L3 o5 n9 K2 n
, c! P) E6 u, P, z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 T, o# b3 k0 R7 P+ e) X5 { 8 l- B- {2 N8 J/ ]) Z) b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% ]2 n' A+ H- s b4 F, L1 R. A7 c: o
7 e8 G' G# y" u, B) B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ T/ _/ h: B/ K' ]0 d
+ Q$ K$ b, @. A0 y: w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ s1 l# I1 ~9 Y+ q
* L0 _1 F* V* t/ W! C: h& p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
|$ J9 w' z4 q2 r8 x
+ V, p$ o$ r- h9 _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( h( R: v. t) M2 S9 l" \
/ J# i, C% g$ l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: i+ e; B4 _/ ] C, B$ [ 2 S) ?2 l1 d/ B, F% M* Q& h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 [3 c7 j& }/ S7 u! K/ g " \ B" N' R" ~# G5 n) m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 [; e1 E$ _4 m; ?5 j
, P. i2 \# D% T8 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 J3 B% D! K# ^# ^* u* k
. N! Z5 N" \9 m: }# f- t# U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; b' q9 ?4 m4 c% n D * B6 F% M% Y, V: ~+ C! J; j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 \" D* J+ d$ F" o 3 Z$ E6 Z# G$ o* c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) [$ G& k+ q: }3 Y5 o) m
! f+ P3 d. R$ G6 \$ R! X2 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& Z/ R# B# r# E5 f' F
|
|